본문 바로가기

Người Việt Nam/언어

(2)
đến과 đi 그리고 về 그 차이(불규칙 용법) đi는 누구나가 다 아는 "가다" 입니다. (Go) 그리고 đến은 "오다"라고 설명합니다. (Come) về는 "돌아가다" 라고 배우죠. (Come back) 사실 여기까지만 들으면 딱히 혼란스러울 게 없는데 đi đến 이나 đi về가 나오면서 설명이 어려워지기 시작합니다. 그리고 여기서 선생님이 그냥 대충하라고 또 하시는 바람에 그냥 그러려니 하고 또 쓰고 있었습니다. 선생님이 가르쳐 준대로 신나게 đi đến을 썼는데 이게 잘못된 용법이었네요. (아래 몇가지 장소만 되는 것 이었음, 우연히 그 중 회사가 있었을 뿐...) 그러니까 투선생님에 따르면 불규칙 예외가 있는데 이걸 제가 이해하려고 했던게 문제였습니다. đến과 về의 불규칙 용법이 있습니다. 다음과 같은 장소에만 đến은 가다라는 의미..
Đấy는 왜 붙이는 거지? 2017년 처음 베트남 왔을때, 장소 관련 표현을 배울때 이것이 있었습니다. "Em đi đâu đấy?" (동생 어디가?) 사실 đâu까지만 적어도 의미는 통하는데 이 đấy가 뭘까를 물어 보았습니다. 그때는 đây(여기)랑도 헷갈리던 시절이라 궁금했죠. 그리고 기억에 회사사람들도 이런 식으로 이야기했던 것 같았습니다. 베트남어를 가르쳐 준 선생님의 답변은. "폴씨 đấy 그냥 문장 끝에 그냥 의미 없어요. 의미 없다. 써도 안써도 똑 같아요. 샘샘" 그래도 분명히 어떤때는 đấy를 붙였고 어떤때는 안붙이는 것 같고 나만 빼고 자기들은 다 쓰는 것 같은 그런 느낌인데, 이걸 제가 문장 끝에 붙여도 뭐 틀렸다고 지적해주는 사람은 없었습니다. 저도 그냥 문장 끝에 그냥 기분에 따라 붙이는 거라고 생각했습니..