본문 바로가기

Người Việt Nam/언어

đến과 đi 그리고 về 그 차이(불규칙 용법)

đi는 누구나가 다 아는 "가다" 입니다. (Go)

그리고 đến은 "오다"라고 설명합니다. (Come) 

về는 "돌아가다" 라고 배우죠. (Come back)

 

사실 여기까지만 들으면 딱히 혼란스러울 게 없는데 đi đến 이나 đi về가 나오면서 설명이 어려워지기 시작합니다.

그리고 여기서 선생님이 그냥 대충하라고 또 하시는 바람에 그냥 그러려니 하고 또 쓰고 있었습니다.

선생님이 가르쳐 준대로 신나게 đi đến을 썼는데 이게 잘못된 용법이었네요.

(아래 몇가지 장소만 되는 것 이었음, 우연히 그 중 회사가 있었을 뿐...) 

 

그러니까 투선생님에 따르면 불규칙 예외가 있는데 이걸 제가 이해하려고 했던게 문제였습니다.

đến과 về의 불규칙 용법이 있습니다.

 

다음과 같은 장소에만 đến은 가다라는 의미로 đi대신에 쓰입니다.

đến trường (학교에 가다)

đến công ty (회사에 가다 = đi làm과 동일)

đến nhà bạn (친구집에 가다 = 우리집이 아닌 다른 모든집들에 해당)

đến đó (거기 가다)

 

그리고 다음과 같은 장소에는 đi 대신에 về를 사용합니다. (đi về를 사용하기도 함)

의미는 "돌아가다"로 쓰면 됩니다.

về nhà (집에 가다, 자기집)

về quê (고향에 가다 - 고향 매주 가십니다)

về nước (본국에 가다)

'Người Việt Nam > 언어' 카테고리의 다른 글

Đấy는 왜 붙이는 거지?  (0) 2020.01.21